新加坡再掀波澜:《给阿嬷的情书》被指“统战神片”,美媒推波助澜
2026-07-06 14:43:25未知 作者:徽声在线
一部聚焦阿嬷故事、侨批文化与下南洋历程的潮汕方言电影,意外地将美国《华盛顿邮报》、新加坡《联合早报》以及马来西亚《东方日报》等多家媒体卷入其中,引发了广泛的关注和讨论。
在中国,观众被影片中的情义深深打动,纷纷落泪;马来西亚的华人观众则从中看到了祖辈的奋斗历程,产生了强烈的共鸣。然而,当这部影片在新加坡上映后,却引发了一些不必要的争议。新加坡部分媒体对影片进行了过度解读,甚至将其贴上了“统战”的标签。随后,一贯善于制造话题的美国媒体也加入其中,大肆渲染所谓的“中国利用影片拉拢海外华人”的论调。
实际上,这部电影中并没有出现航母、芯片或台海危机等敏感元素,镜头里只有一封封从南洋寄回潮汕的家书和汇款单,与政治毫无关联。然而,正是这些看似平常的家书和汇款单,却让一些人、一些国家感到如坐针毡。
低成本方言片,何以引发如此大的关注?
《给阿嬷的情书》这部电影的制作成本并不高,投资仅约一千多万元,演员也大多是毫无演艺经验的素人。全片约95%的台词都使用了潮汕方言,讲述了一个潮汕人郑木生下南洋谋生,最终客死异乡的故事。他的泰国华人朋友谢南枝感念友情,以及对故土的深深留恋,冒他的名往潮汕老家寄了十八年的信和钱。需要特别指出的是,整部电影与新加坡并无任何关联。
就是这样一部方言片,在中国大陆取得了超过17亿元的票房成绩,年度排名靠前。在新加坡,潮语原音版的场次供不应求,票房预计将突破200万新币。马来西亚截至6月19日的票房也达到了约196万元人民币。接下来,这部电影还计划在美、加、英、法、日、韩等十几个国家和地区上映。《徽声在线》评价说,影片“以侨批为媒介,巧妙地连接了故土与异乡、个人命运与家国记忆”。
《联合早报》的“统战”论,究竟暴露了什么?
引发这场争议的导火索,是新加坡《联合早报》驻北京特派员沈泽玮5月21日发表的一篇专栏文章,题目为《〈给阿嬷的情书〉的统战启示》。她在文章中声称,从情感层面抽离来看,这是一部非常成功的统战片,“统战工作的最高境界——直抵人心最软处,用情去完成攻心”。
她的核心观点是,这部电影没有口号、没有宏大叙事,却用情义牵动了东南亚华人的情感,因此比生硬的宣传更能“直抵人心最软处”。
对此,许多人不禁要问:电影描述人与人之间的情义,有何不可?一部电影不讲情义,又该讲什么?更何况,沈泽玮虽为新加坡国籍,但也是华人中的一员,其祖籍在福建。她看到祖辈下南洋的故事,不说感同身受,至少不必如此警觉。如果连“有情有义”都需要警惕,那她还能放心去感受什么呢?将一件本应打动人心的事解读为政治攻防,不是电影有问题,而是她看世界的框架出了问题。
这篇专栏文章发表后,《联合早报》连续刊发了十多篇文章,反复从政治角度解读这部温情电影。沈泽玮在文章中还明确了自己的身份排序:“新加坡人、新加坡华人、祖籍福建东山,是明确的身份排序;与中国,是祖籍连接,而非祖国情感”。看到这里,我们才恍然大悟:身份排序确实是她的自由,但这也解释了很多现象。一个人如果一开始就将自己和祖籍地划清界限,那她看任何电影都会先问一句“这跟我有什么关系”,然后再补一句“这影片是不是要拉我入伙”。
《联合早报》执行总编韩咏梅也加入了这场讨论。6月13日,她发表了《后真相时代看〈给阿嬷的情书〉》一文,表示自己并不完全赞成沈泽玮的观点,因为那是个人专栏。但她同时指出,文章发布后48小时内,多个社交媒体平台对早报的攻击和对新加坡治理模式的批评内容如井喷般出现,她认为“宣示认知战已经展开”。她还声称这些攻击带有“境外影响力行动痕迹”,属于“有组织的协同造谣”。
由此可见,一部讲述阿嬷、侨胞下南洋的亲情电影,被解读成“统战”工具、“认知战”武器——事实上,这更像是他们自己先慌了神。我认为,他们真正害怕的,也不是这部电影本身,而是电影可能会唤醒海外华人的那种故土情绪——文化记忆这种东西,一旦被唤醒,就不太容易再被压抑下去。
马来西亚媒体看不下去了:你们当年拍得更狠
在《联合早报》连续发文批评之后,6月19日,马来西亚《东方日报》发文直接反击。文章批评《联合早报》的专栏作家多次从政治角度解读一部不涉及政治的温情电影,称这种行为“令人莫名其妙”。
文章还指出了一个重要的对比:新加坡早年拍摄过《潮州家族》、《雾锁南洋》等一系列反映华人“下南洋”的影视作品,里面充满了中国元素,也毫不掩饰华人对中国的情感。几十年过去,现在却对一部讲华人到泰国谋生、跟新加坡毫无关系的电影连续发文指责。
文章进一步指出,《联合早报》用“统战”来描述这部电影的影响力,暴露了作者对“统战”这个词本身的妖魔化理解。
《东方日报》确实说到了点子上:新加坡自己拍过那么多充满华人情怀的作品,为什么别人拍一部潮汕人下南洋的故事,就要被扣上“统战”的帽子?这不是典型的只准州官放火,不许百姓点灯吗?
美媒下场,事情的性质发生了变化
随着影片的热映,对这部影片的争议也从新马舆论场扩散到了国际媒体。7月4日,《华盛顿邮报》发文跟进此事。
该媒体先是承认中国官方机构没有参与资助影片,但接着又说中方已经“拥抱这部电影”,并将它视为“向海外华人传递重要信息的载体”,认为中方正借此在海外华人社群中“培养忠诚度”。
这套叙事的逻辑是这样的:先承认电影不是官方资助,再把官方后续的宣传、海外放映串联起来,解读成“统战战略”。说白了就是,它不需要证明电影本身有政治任务,只需要证明“中国官方喜欢这部电影”,就可以把“情感共鸣”包装成“影响力渗透”。
《华盛顿邮报》还引用了《联合早报》5月那篇“统战电影”的说法,声称影片在新加坡“引发不满”。然而事实是,影片在新加坡广受欢迎,潮语原音版每场开票都迅速售罄,有关部门多次增开场次。新加坡数码发展及新闻部也表态说,如果发行商提出申请,愿意以更灵活的方式支持潮语版加映。
这表明,《华盛顿邮报》完全是睁眼说瞎话。如果连“电影在当地到底卖不卖座”这种基本信息都不核实,就急着把“引发不满”写进报道,那它就不是在报道事实,只是在完成一套预设好的炒作,带节奏。
更值得玩味的是,它引用的所谓“争议”,源头是《联合早报》一家媒体的观点,可写到报道里的时候,这个“一家之言”就被悄悄地替换成了“新加坡的反应”。一篇报道能接连出现两次事实描述偏差,先是把个别媒体的看法当成当地社会的普遍反应,再把这反应说成是电影本身的问题,这种写法本身就已经说明,它关心的根本不是电影,而是怎么让电影看起来有问题。
美媒为什么要挑拨这件事?往深了讲,这部电影在东南亚引发的争议,原本跟远隔重洋的美国没有任何关系。问题其实不在电影本身,而在于美国媒体正在用“中国影响力渗透”的框架重新解读一切跨文化现象。从孔子学院到TikTok,从免签政策到电影,只要涉及中国与海外华人的情感连接,就可能被纳入“中国试图扩大影响”的范畴。
一部电影,让新加坡部分媒体高度紧张,马来西亚媒体看不下去,美国媒体也下场了。对此我想说的是,电影就是电影,不需要替谁站队,听乡音而感动落泪也是人之常情。真有问题的,是那些连演绎人与人之间真情的文化作品都要警惕的人——他们怕的,不是文化作品本身,而是那条从未断过的文化纽带。