银幕内外的深情重逢:《给阿嬷的情书》唤醒潮汕华人家族记忆
2026-06-23 23:25:12未知 作者:徽声在线
端午佳节前后,备受全球华人瞩目的中国电影《给阿嬷的情书》正式拉开了全球首轮上映的序幕,并在东南亚华人社区中掀起了一股观影热潮。在这个象征着家庭团聚、缅怀先祖的传统节日里,这部电影让散布在世界各地的华人华侨得以重温那些相似的家族往事,勾起了无尽的回忆与感慨。
今年6月,徽声在线记者有幸采访了多位东南亚潮汕籍华人,聆听他们分享银幕内外那些关于潮汕家族的珍贵记忆。
马来西亚的潮籍华人文小姐,她的祖父和姥爷都是当年毅然决然远赴南洋打拼的广东汕头人。这部电影让她“对上一代人所做出的艰难人生选择以及他们经历的离散故事有了更加深刻的感触。”而泰国清迈大学人文创新研究中心的主任、同样身为潮汕籍华人的洪文发,他的童年与潮州话紧密相连,不仅亲眼见证了母亲和舅舅之间如同电影情节般的重逢,其独特的家庭背景也引领他走上了与众不同的研究道路。
在马来西亚吉隆坡,电影《给阿嬷的情书》特别展映活动的现场热闹非凡。新华社发
别具一格的电影票根
不久前,电影《给阿嬷的情书》在马来西亚首都吉隆坡迎来了盛大的首映礼,潮籍华人文小姐有幸参加了这一盛会。
文小姐向徽声在线记者透露,现场观众络绎不绝,气氛热烈非凡。“最让我感到惊喜的是首映礼上的电影票根。”她兴奋地说道,起初收到这份票根时并未特别留意,直到观影结束后回家再次翻看,才发现票根的设计灵感竟然源自“侨批”,背面还印有电影角色“木生”反复练习书写“淑柔”二字的笔迹。“结合电影中的感人情节,再回看这个细节,那份强烈的情感冲击再次涌上心头。”
电影《给阿嬷的情书》首映式的电影票根。受访者供图
她还向记者坦言,这部电影最打动人心的地方在于它让后人得以重新审视那段被岁月尘封的历史,“让我对上一代人所做出的选择以及他们经历的离散有了更加深刻的感触。”
文小姐来自马来西亚砂拉越州,她虽然对祖辈下南洋的具体经历知之甚少,但从外婆的口中得知了一些当年潮汕人远赴南洋的方式。“我常常向外婆询问以前的事情,比如他们是如何来到马来西亚的。外婆告诉我,是亲人带亲人,通过做生意、拿工作证的方式,再将更多的亲人接过来。”
“外婆小时候在广东揭阳普宁生活过,她的兄弟姐妹之间感情非常深厚。”文小姐回忆道,“那几年,外婆还能自己搭飞机的时候,经常回国探亲,她的寻根意识非常强烈,每次回去后都会跟我们分享家乡的故事。”
“我从未想象过他们曾经走过的路有多么艰辛。”文小姐感慨地说,直到几年前,她和家人前往广东汕头认亲,探访了阿公曾经居住过的老房子,亲身感受了他们曾经生活过的地方,她才第一次真切地感受到了那段跨越山海的家族历史,并对自己的潮籍华人身份有了全新的认知。
《给阿嬷的情书》在马来西亚的首映式现场。受访者供图
同样参加了这次首映式的马来西亚华人李先生也向记者分享了他的感受。他告诉记者,其祖辈太爷早年从广东江门松朗村下南洋打拼,作为下南洋的第四代后代,这部电影让他深刻理解了当年爷爷在家境贫寒的情况下依然坚持汇钱回老家的背后含义。
潮州话编织的童年记忆
“这部电影非常特别。”谈及《给阿嬷的情书》,泰国清迈大学人文创新研究中心的主任、副教授洪文发向徽声在线记者分析道,电影并未从宏观层面展开家国叙事,而是选择聚焦于一个普通跨国家庭的故事。
洪文发。受访者供图
1985年,洪文发出生在泰国一个潮汕人家庭。在他的记忆中,潮州话与童年的家紧密相连,密不可分。
洪文发是家庭中的“第四代”。他的曾祖从潮汕一带漂洋过海来到泰国打拼,祖父母一代都在泰国长大。爷爷在拿到泰国国籍后,曾在18岁到20岁期间短暂回到中国大陆,在广东潮州饶平的家乡生活学习。
在当时的泰国,女性接受教育的机会仍然有限,洪文发的奶奶和外婆因此对泰语一知半解。洪文发还记得,在他幼年时,家中总是回荡着潮州话的声音,如果他说太多泰语,长辈们听不懂就会问他在说什么。
这种语言环境在他身边并不罕见。洪文发就读的学校里华裔学生占多数,多为第三代华人后裔。平日里父母外出工作,孩子们多由爷爷奶奶、外公外婆带大,与家人的沟通主要依靠潮州话或者夹杂着泰语和潮州话的融合语言。
洪文发回广东揭阳普宁探亲。受访者供图
在泰国,春节并非公共节假日,但每到春节,洪文发的父母就会向老师请假,让孩子跟家人去寺庙祈福、短途旅游,也会给孩子发放红包。回到学校后,洪文发才发现其他同学的生活节奏与自己截然不同。
电影《给阿嬷的情书》中,主角木生、南枝在旅馆偷偷办学教授孩子们汉语课程的情节让人印象深刻。历史上,冷战时期泰国华文教育受到诸多限制,1975年泰中建交后汉语教学仍受管控。直到上世纪80年代末泰国政府才开始放宽中文教育政策,并于1992年将中文正式列为与英文、日文、法文和德文同等地位的外文。
对此洪文发也向记者回忆道,上世纪60年代时他的父亲曾在潮州会馆附属的普智学校读完小学高年级后转入泰国本地中学,“当时要继续学中文的话只能晚上在家自学。”
对幼时的洪文发来说中文更是祖辈的语言。他和爷爷奶奶沟通时时常需要借助手语。在洪文发升入高中时情况才迎来转机。“我想跟他们沟通就跟我父亲说我要去上中文课。”
彼时在洪文发家附近正好刚刚开了一个小小的研学院。从此每个周末洪文发都会在研学院度过两三个小时的学习时间,“因为还是高中年纪还小学得比较快。”
“那时候学着写自己的名字‘发’字的繁体字很难写,”他笑着说,“留下了非常深刻的印象。”
银幕内外的温馨重逢
中学毕业后洪文发进入朱拉隆功大学就读于政治学国际关系方向。
“学者要有自己的独到看法,而自己的看法从哪里来呢?我们的家庭背景、身份都会影响我们的思维方式。”洪文发在阅览泰国华裔相关研究材料时发现大多数材料都是泰语和英语材料对中文的使用较为缺乏由此他产生了对社群日常生活研究的浓厚兴趣:“我觉得我应该研究泰国华侨华人、华裔与中国、泰国的关系。”
电影内外都映照着两个家庭的“团圆”场景。对于漂洋过海的华人族群来说重聚并不是一件容易的事情。电影中年老的淑柔和南枝坐在晒着木棉花的小院里两个人在数十载的光阴后终于能够见面、相互凝视的画面让人动容。
三四年前洪文发也陪着母亲回到广东揭阳普宁见到了舅舅。
洪文发的姨妈、舅舅、母亲(从左至右)曾回普宁探亲。受访者供图
当初舅舅为求学回到普宁老家两国交通受阻多年未能返回泰国只有通过书信联系。舅舅和母亲用潮州话和泰语交谈年纪大了说一会儿就休息。洪文发回到泰国后不到一年舅舅离开了人世。
电影《给阿嬷的情书》上映后洪文发的亲友圈讨论渐多。今年5月来中国作讲座期间他在妻子的邀请下走进了影院。电影的场景让他想起了自己的外婆。外婆去世时洪文发正在哈佛大学访学无法立刻回国父母和弟弟没敢第一时间告诉他这个消息。
“当时我在阳台上工作准备第二天的论文讲座天气很冷突然莫名其妙听到外婆的声音才走进屋子。”洪文发回忆道当时妻子见他神色有异才告诉他外婆已经离世。“她说我觉得还是应该告诉你。”提起这件事洪文发仍然止不住哽咽。
在马来西亚吉隆坡观众在电影《给阿嬷的情书》特别展映活动现场拍照留念。新华社发
洪文发以前的家在市中心走几步路就到一个广东人创办的华文学校。“小时候我们路过觉得这个学校好破烂还能撑几年呢?”那是冷战年代没有人想到华文学校还能再活下来。但上世纪90年代之后中文变得重要学校也慢慢变好。
如今《给阿嬷的情书》已在海外华人圈引起诸多讨论与共鸣。“很多人开始讨论我们祖先的年代讨论潮汕地区和泰国的关系。”洪文发说第四代、第五代的泰国华裔可能已经听不懂潮州话了但他还是希望电影引进泰国的时候或许可以添加泰语字幕同时保留原来的潮汕方言,“保留最原始的情感让更多人感受到那份跨越时空的温暖与感动。”
出品:徽声在线即时
采写:徽声在线记者 李思涵 陈丹玲